Как не надо переводить дорожные указатели


Власти Владивостока отжигают по черному – совсем скоро в городе состоится исторический саммит АТЭС, поэтому многие дорожные знаки, расположенные на улицах города, дублируются на английском языке.

Как обычно это у нас бывает, многие надписи переведены крайне непрофессионально, а некоторые и вовсе вводят в заблуждение.

Например, есть во Владивостоке такое себе Военное шоссе. Не долго думая, его перевели как “Voyennoye highway” – какой-такой хайвэй вместо шоссе, друзья хорошие? Что еще смешнее, это шоссе настолько раздолбано, что скоростная езда по нему крайне не рекомендуется, в то время как в США на хайвэях осуществляется именно скоростное движение.

Больше всех досталось улице 50 лет ВЛКСМ, которая стала называться, барабанная дробь, как “Pyat’desyat let VLKSM Str.” Пожалуй, тех иностранцев, кто сможет произнести это название улицы, госпитализирует с диагнозом “истерический смех”. Кроме того, в мире не пишут сокращение “Str.” – только “St.”

Городская администрация делает морду лица лопатой и отказывается сказать, кто же занялся переводом городских знаков. По их словам, этим занималось МВД. Однако, Управление МВД по Приморскому краю перевело стрелки на региональное ГИБДД. Те, в свою очередь, перенаправили журналистов к компании “Прим-Знак”, которая и занималась изготовлением знаков.

Неграмотные указатели на улицах позорят город и страну перед иностранцами. Поэтому губернатор В. Миклушевский поручил немедленно исправить все многочисленные ошибки, которые присутствуют на указателях города.

Надо полагать, когда на саммите понадобится устный синхронный перевод правительство пригласит все же профессионалов, а не своих секретарш. К слову сказать, устный синхрон – один из самых тяжелых видов перевода, который требует исключительного мастерства.

Читать также  Outpost Firewall FREE — бесплатный персональный файервол для защиты от любых сетевых угроз. 

+ There are no comments

Add yours